by Hanne Ørstavik
Winters are bitingly cold in northern Norway, with an average temperature of around -17°C. Yet it is to a bleak little village in this region that Vibeke moves with Jon, her eight-year-old son, in order to make a fresh start. The story begins as the circus arrives, on the eve of his birthday.
Both mother and son are intense, cerebral individuals, who lose themselves in daydreams and struggle to communicate their thoughts and feelings to others – she chain-smokes, he continually blinks. Even so, they are overly trusting of strangers and have oddly naïve personalities. The greatest void, however, is between the two of them, and they seem to view each other from opposite sides of a wide crevasse. There is love (adoration on his part), but it is ill-defined, unfocused.
“She gets through three books a week, often four or five. She wishes she could read all the time, sitting in bed with the duvet pulled up, with coffee, lots of cigarettes, and a warm nightdress on.”
Voted the sixth best Norwegian book of the last 25 years, Love, by Hanna Ørstavik (originally published as Kjærlighet in 1997), has been translated into English by Martin Aitken, and is due for release in February 2018. It is an existential novel, with narratives drifting back and forth between Vibeke and Jon – they all but merge when either one or both of them become anxious. As the story develops, Ørstavik skilfully effects a feeling of dread – an unpleasant, tense, vaguely sinister sensation of impending catastrophe pervades the icy air.
Has anything significant been lost in translation? I think there probably has, but as an inveterate unilingual English-speaker I simply cannot judge. Nevertheless, I am able to say with certainty that Love is an intelligent, thoughtful, if melancholy tale, which demonstrates what can happen if we become too internalised and fail to be mindful of those we love.
Many thanks to Steerforth Press for supplying an advance review copy of this title.
Categories: Translated Literature